Multilingual/Multicultural Is Not An Option

askmarivi.jpg

7 out of 10 new business inquiries in the last 90 days at R.BIRD specify bilingual (English/Spanish), multilingual (English, Spanish, French), and dimensions of cultural awareness (e.g.: Asian; African-American; and other conversions) as criteria for the projects. This is a significant note.

In all of these cases, the driver is THE RETAILER - not necessarily the client’s prescience or strategy.

For all - (100%) - of such inquiries, R.BIRD has won the engagement - YES!

Are we experts? It is wrong to claim expertise in what is an emerging field of practice. Yet, how many “experts” in “bilingual, multilingual, culturally transitional branding and packaging” can you find? Let me know.

So. How is it that we’ve become a focus for such things?

  1. We listen
  2. We explore
  3. We learn
  4. We share
  5. We are open

More than 3 years ago, we launched Ask Marivi - our blog space on a mission to find understanding and cultural influences from a designer’s perspective. The results have been beyond all expectations. Google this: “Latino Package Design” - and, what do you see?

More and more retailers are telling our clients that they require - even, demand - English/Spanish - multilingual - branding and packaging before they will consider taking on a newly branded product line.

We continue to expand our awareness and trial-by-fire experience. It seems to be working.

R.BIRD is recommending bilingual and multilingual executions to all R.BIRD clients as a foundation for any developments in Corporate Identity, Brand Identity and Internet ID programs.

R.BIRD not only preaches this concept, but endorses the idea. Amaya® is a brand and product line of our own creation.

There are 2 comments so far | Post a comment

Justin | Oct 20, 2005

The requirement is driven by retail, but can also originate from a ‘higher’ source. For example, Canadian law requires many products to be released as bilingual: English/Canadian French.

At the risk of shameless self-promotion, I’d like to point out that multilingual pieces increase the technical nature of layout and press. Over ninety-percent of the pieces we’ve created in the last 8 years have been printed overseas, so mechanicals had to be right the first time or the cost of fixing an error in an EPS file skyrockets. A multilingual production artist who knows the nuances (punctuation, history, typefaces) for a couple dozen languages, and speaks a few themselves can be invaluable.

Richard Bird | Oct 26, 2005

Great points, Justin… particularly, with regard to complexity.

When we quote costs for bilingual or multilingual production steps, we multi-ply accordingly… usually by a factor of 4 or 5. We’ve learned this the hard way from experience.

The process of executing a design or brand direction - even one that you’ve developed yourself - is surprisingly “tedious” and requires exponentially greater time resources in design adaptation, layout and art for reproduction.

Post a comment

(optional)

(optional)

(optional)

(you may use HTML tags for style)

Remember Me?

Comment Notice:
R.BIRD & Company, Inc. reserves the right to monitor content posted on the Service, and to modify or remove any messages or postings that it deems, in its sole discretion, to be abusive, defamatory, in violation of the copyright, trademark right, or other intellectual property right of any third party, or otherwise inappropriate for the Service. Notwithstanding the foregoing, R.BIRD is not obligated to take any such actions, and will not be responsible or liable for content posted by any subscriber in any forum, message board, or other area within the Service.

About Design is produced by R.BIRD, a New York identity and design consulting firm with more than 25 years of experience creating brand identity, packaging, corporate identity, and more...